Các từ và cặp từ dễ gây nhầm lẫn khi dịch tiếng Anh

anhnt1893

Thành viên
Tham gia
2/5/2013
Bài viết
5
Dịch thuật chuyên nghiệp Tân Á xin chia sẻ tới các bạn những từ, cặp từ dễ gây nhầm lẫn trong dich tieng Anh

I. AND / OR
Dịch câu: "Cô ấy đã không ăn uống gì trong một tuần."
She did not eat and drink for a week (sai)
She did not eat or drink for a week (đúng)
Dịch câu: "Anh ấy không làm việc chăm chỉ và tôi không thích điều ấy lắm."
He did not work hard or I did not like it very much. (sai)
He did not work hard and I did not like it very much. (đúng)
Nhận xét:
- Dùng or thay cho and trong câu phủ định.
- Nhưng nếu nối 2 câu riêng biệt thì dùng and, không dùng or.
II. AS / LIKE
Khi mang nghĩa là giống như, như, like và as gây không ít bối rối cho người học. Quy tắc dễ nhớ nhất là chúng ta hay dùng like như là một giới từ chứ không phải là liên từ. Khi like được dùng như giới từ, thì không có động từ đi sau like. Nếu có động từ thì chúng ta phải dùng as if. Liên từ as nên dùng để giới thiệu một mệnh đề. Hãy xem những ví dụ đúng và sai sau:
Incorrect: It sounds like he is speaking Spanish.
Correct: It sounds as if he is speaking Spanish. (Nghe có vẻ như anh ta đang nói tiếng Tây Ban Nha.)
Incorrect: John looks as his father.
Correct: John looks like his father. (Anh ta giống bố anh ta lắm)
Incorrect: You play the game like you practice.
Correct: You play the game as you practice. (Cậu chơi trận này hệt như cậu thực hành nó vậy)
III. TO COME / TO GO
Nhận xét: Hai động từ trên đều co nghĩa là tới:
to come = đến (cử động từ xa đến gần)
to go = đi (cử động từ gần ra xa)
Do đó, come in! và go in! đều có nghĩa vào, nhưng dùng trong những trường hợp khác nhau:
Ví dụ:
Come in: bảo người khác vào phòng khi mình ở trong phòng
Go in: Bảo người khác vào phòng khi mình ở ngoài phòng
Chúc các bạn thành công!!!
Tham khảo: https://dichthuattoancau.vn/tin-tuc/8...-ting-anh.html
 
×
Quay lại
Top