- Tham gia
- 14/12/2008
- Bài viết
- 18.532
--------ENGTRANS-------- A fleeting light stands still in a rain shower Precious daphnes of yesterday's traces Form from the buds of my overflowing tears One by one they begin to give off their fragrance It is, it is beyond the sky Before long, before long it will come to meet me The spring, the still far-off spring. If I close my eyes, here you are, the one who gives me love. Your voice I long to hear rings out. My heart, which I gave to you is waiting for a reply even now No matter how long it takes for the day to come I'll wait, I'll wait no matter what It is, it is beyond tomorrow Someday, someday, it will reach me The spring, a spring I still haven't seen. When I come to a stop in hesitation, Your gaze, the gaze from the one who gives me dreams, embraces my shoulders Dreams, they are shallow dreams, I am here while thinking of you, I'm walking along alone Like the flowing rains. Like the flowing flowers The spring, the still far-off spring. If I close my eyes,There you are, the one who gives me love. Your voice I long to hear rings out. The spring is a spring we still cannot see. When I come to a stop in hesitation, The gaze of you, the one who gives me dreams, embraces my shoulders. The spring is still a far-off spring. If I close my eyes,There you are, the one who gives me love. Your voice I long to hear sounds. Spring, a spring I still cannot see... --------PhiênÂm-------- Awaki hikari tatsu niwakaame Itoshi omokage no jinchouge Afureruru namida no tsubomi kara Hitotsu hitotsu kaorihajimeru Sore wa sore wa sora wo koete Yagate yagate mukae ni kuru Haru yo tooki haru yo mabuta tojireba soko ni Ai wo kureshi kimi no natsukashiki koe ga suru Kimi ni azukeshi waga kokoro wa Ima demo henji wo matte imasu Dore hodo tsukihi ga nagaretemo Zutto zutto matte imasu Sore wa sore wa asu wo koete Itsuka itsuka kitto todoku Haru yo mada minu haru mayoi tachitomaru toki Yume wo kureshi kimi no manazashi ga kata wo daku Yume yo asaki yume yo watashi wa koko ni imasu Kimi wo omoinagara hitori aruite imasu Nagaruru ame no gotoku nagaruru hana no gotoku Haru yo tooki haru yo mabuta tojireba soko ni Ai wo kureshi kimi no natsukashiki koe ga suru Haru yo mada minu haru mayoi tachitomaru toki Yume wo kureshi kimi no manazashi ga kata wo daku --------Kanji -------- Original: 松任谷由実 MATSUTOUYA Yumi 春よ、来い 淡き光立つ 俄雨 いとし面影の沈丁花 溢るる涙の蕾から ひとつ ひとつ香り始める それは それは 空を越えて やがて やがて 迎えに来る 春よ 遠き春よ 瞼閉じればそこに 愛をくれし君の なつかしき声がする 君に預けし 我が心は 今でも返事を待っています どれほど月日が流れても ずっと ずっと待っています それは それは 明日を越えて いつか いつか きっと届く 春よ まだ見ぬ春 迷い立ち止まるとき 夢をくれし君の 眼差しが肩を抱く 夢よ 浅き夢よ 私はここにいます 君を想いながら ひとり歩いています 流るる雨のごとく 流るる花のごとく 春よ 遠き春よ 瞼閉じればそこに 愛をくれし君の なつかしき声がする 春よ まだ見ぬ春 迷い立ち止まるとき 夢をくれし君の 眼差しが肩を抱く 春よ 遠き春よ 瞼閉じればそこに 愛をくれし君の なつかしき声がする 春よ まだ見ぬ春… | Một làn ánh sáng phù du đứng im trong cơn mưa rào Những bông hoa Thụy Hương tuyệt đẹp, hình thành từ những vết tích của ngày hôm qua, Vết tích của những giọt nước mắt tràn đầy tạo ra chồi nụ Lần lượt từng bông một tỏa ra hương thơm của chúng Hương thơm vượt qua cả bầu trời Chẳng bao lâu nữa,chẳng bao lâu nữa Hương thơm ấy sẽ bay đến đây Mùa xuân, mùa xuân vẫn còn rất xa vời Nếu em nhắm mắt,em lại gặp anh Người đã mang đến cho em tình yêu Giọng nói của anh, Giọng nói em ao ước được nghe lại vọng về Thậm chí lúc này đây, Trái tim mà em đã trao về anh, Vẫn đang đợi chờ lời hồi đáp. Dẫu bao nhiêu năm tháng có trôi qua, Dù thế nào em sẽ đợi,em sẽ đợi Rồi nỗi nhớ,nỗi nhớ vượt xa hơn cả ngày mai Một ngày nào đó,một ngày kia, Lời hồi đáp sẽ tìm đến em Mùa xuân,mùa xuân mà em vẫn chưa thấy Khi em ngập ngừng dừng bước, Cái nhìn chăm chú của anh, Ánh nhìn của một người đã trao em những giấc mơ, Ôm chặt đôi vai này Những giấc mơ,những giấc mơ mông lung Em ở đây,dạo bước một mình trong khi nghĩ về anh Như những hạt mưa rơi, Như những đóa hoa trôi. Mùa xuân, mùa xuân vẫn còn rất xa vời Nếu em nhắm mắt,em lại gặp anh Người đã mang đến cho em tình yêu Giọng nói của anh, Giọng nói em ao ước được nghe lại vọng về Mùa xuân,mùa xuân mà em vẫn chưa thấy Khi em ngập ngừng dừng bước, Cái nhìn chăm chú của anh, Ánh nhìn của một người đã trao em những giấc mơ, Ôm chặt đôi vai này Mùa xuân vẫn là một mùa xuân xa vời Nếu em nhắm mắt,anh đây rồi Người đã mang đến cho em tình yêu Giọng nói của anh mà em ao ước được nghe vang lên Mùa xuân,một mùa xuân mà em vẫn không thể trông thấy… |