- Tham gia
- 14/12/2008
- Bài viết
- 18.532
Leise flehen meine Lieder Durch die Nacht zu dir; In den stillen Hain hernieder, Liebchen, komm zu mir! Flüsternd schlanke Wipfel rauschen In des Mondes Licht; Des Verräters feindlich Lauschen Fürchte, Holde, nicht. Hörst die Nachtigallen schlagen? Ach! sie flehen dich, Mit der Töne süßen Klagen Flehen sie für mich. Sie verstehn des Busens Sehnen, Kennen Liebesschmerz, Rühren mit den Silbertönen Jedes weiche Herz. Laß auch dir die Brust bewegen, Liebchen, höre mich! Bebend harr' ich dir entgegen! Komm, beglücke mich! LỜI TIẾNG ANH: My songs quietly implore you through the night; down to the silent wood my love, come to me! The tree tops whisper in the light of the moon; Don't be afraid, my love, no-one will observe us. Can you hear the nightingales? Oh! They implore you, their sweet lament pleads with you on my behalf. They understand the yearning I feel, they know love's tor ture, with their silvery notes they touch every soft heart. Let them touch yours, too, sweet love: hear my plea! Trembling I await you, come, bring me bliss! | Lời ca của anh lặng lẽ đến bên em xuyên qua màn đêm trong khu rừng tĩnh lặng Em yêu, đến bên anh! Những ngọn cây thì thầm trong ánh trăng không e ngại kẻ tò mò lén lút Em có nghe tiếng hót chim hoạ mi đang cầu khẩn em đó với tiếng ca buồn ai oán nói lên nỗi lòng anh Hoạ mi hiểu khát vọng trong lòng anh thấy được nỗi đau tình yêu, với tiếng ca trong vắt làm rung động trái tim Hãy để lồng ngực cùng rung động em yêu, hãy lắng nghe anh! anh vẫn nóng lòng chờ đợi em quay lại đến bên anh, mang lại hạnh phúc cho anh! |