Thành ngữ tiếng anh nè ae

hoasimbietkhoc5_1993

Tôi yêu Nam Định
Thành viên thân thiết
Tham gia
10/2/2012
Bài viết
162
:KSV@06:
• Blood is thicker than water
Một giọt máu đào hơn ao nước lã
• Make hay while the sun shines
Việc hôm nay chớ để ngày mai
• An eye for an eye, a tooth for a tooth
Gậy ông đập lưng ông / ăn miếng trả miếng
• A clean hand wants no washing
Cây ngay không sợ chết đứng
• Neck or nothing
Không vào hang cọp sao bắt được cọp con
• Laughter is the best medicine
Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ
• We reap as we sow
Bụng làm, dạ chịu/Gieo gió gặp bão
• Speech is silver, but silence is golden
Lời nói là bạc, im lặng là vàng
• Lucky at cards, unlucky in love
Đen tình, đỏ bạc
• Stronger by rice, daring by money
Mạnh vì gạo, bạo vì tiền
• Fire proves gold, adversity proves men
Lửa thử vàng, gian nan thử sức
• Empty vessels make most sound
Thùng rỗng kêu to
• Words are but Wind
Lời nói gió bay
• A flow will have an ebb
Sông có khúc, người có lúc
• It is the first step that counts
Vạn sự khởi đầu nan
• Man proposes, god disposes
Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên
• Easy come, easy go
Dễ được, dễ mất
• Ill-gotten, ill-spent
Của thiên, trả địa
• Too much knowledge makes the head bald
Biết nhiều chóng già
• Poverty parts friends
Giàu sang lắm kẻ lại nhà, khó nằm giữa chợ chẳng ma nào tìm
• A rolling stone gathers no moss
Một nghề thì sống, đống nghề thì chết
• Look before you leap
Cẩn tắc vô ưu
• Adversity brings wisdom
Cái khó ló cái khôn
• Everything is good in its season
Măng mọc có lứa, người ta có thì
• In for a penny, in for a pound
Được voi đòi tiên
• A penny saved, a penny gained
Đồng tiền tiết kiệm là đồng tiền kiếm được
• No bees, no honey; no work, no money
Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ
• Diamond cut diamond
Vỏ quýt dày có móng tay nhọn
• Every little helps
Góp gió thành bão
• A word is enough to a wise
Người khôn nói ít hiểu nhiều
• Calamity is man's true touchstone
Vô hoạn nạn bất anh hùng
• A fault confessed is half redressed
Biết nhận lỗi là sửa được lỗi
• United we stand, divided we fall
Đoàn kết thì sống, chia rẽ thì chết
• Don't trouble trouble till trouble troubles you
Sinh sự, sự sinh
• Beating around the bush
Vòng vo tam quốc
• Prevention is better than cure
Phòng bệnh hơn chữa bệnh
• So much to do, so little done
Lực bất tòng tâm
• He who excuses himself, accuses himself
Có tật giật mình
• Silence is golden
Im lặng là vàng
• Walls have ears
Tai vách mạch rừng
• The higher you climb, the greater you fall
Trèo cao té đau
• The higher you climb, the greater you fall
Trèo cao té đau
• Beauty dies and fades away
Cái nết đánh chết cái đẹp
• Don't let the fox guard the hen house
Giao trứng cho ác
• More haste, less speed
Giục tốc bất đạt
• Every Jack has his Jill
Nồi nào vung nấy/Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã/Rau nào sâu nấy
• When the blood sheds, the heart aches
Máu chảy, ruột mềm
• Make a mountain out of a molehill
Việc bé xé to
• Words are but Wind
Lời nói gió bay
• Empty vessels make the most sound
Thùng rỗng kêu to
• Live on the fat of the land
Ngồi mát ăn bát vàng
• Fire proves gold, adversity proves men
Lửa thử vàng, gian nan thử sức
• Never do things by halves
Ăn đến nơi, làm đến chốn
• Words must be weighed, not counted
Uốn lưỡi bảy lần trước khi nói
• Stronger by rice, daring by money
Mạnh vì gạo, bạo vì tiền
• Make your enemy your friend
Hóa thù thành bạn
• Still waters run deep
Tẩm ngẩm tầm ngầm mà đấm chết voi
• Nothing ventured, nothing gained
Phi thương bất phú
• Carry coals to Newcastle
Chở củi về rừng
• Too many cooks spoil the broth
Lắm thầy nhiều ma
• Fine words butter no parsnips
Có thực mới vực được đạo
• So many men, so many minds
Chín người, mười ý
• The proof of the pudding is in the eating
Đường dài mới biết ngựa hay
• Men make houses, women make homes
Đàn ông xây nhà, đàn bà xây tổ ấm
• Constant dripping wears away stone
Nước chảy đá mòn
• Never say die
Chớ thấy sóng cả mà ngã tay chèo
• Nightingales will not sing in a case
Thà làm chim sẻ trên cành, còn hơn sống kiếp hoàng oanh trong lồng
• Love me little, love me long
Càng thắm thì càng chóng phai, thoang thoảng hoa nhài càng đượm thơm lâu
• Cross the stream where it is shallowest
Làm người phải đắn phải đo, phải cân nặng nhẹ phải dò nông sâu
• Cut your coat according to your cloth
Liệu cơm gắp mắm
• Cleanliness is next to godliness
Nhà sạch thì mát, bát sạch ngon cơm
• Courtesy costs nothing
Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau
• Bitter pills may have blessed effects
Thuốc đắng dã tật
• Handsome is as handsome does
Tốt gỗ hơn tốt nước sơn
• Make hay while the sun shines
Việc hôm nay chớ để ngày mai
• Don't count your chickens before they hatch
Đếm cua trong lỗ
• In times of prosperity friends will be plenty, in times of adversity not one in twenty
Giàu sang nhiều kẻ tới nhà, khó khăn nên nỗi ruột rà xa nha
• Where there is a will, there is a way
Nơi nào có ý chí, nơi đó có con đường
• A bird in the hand is worth two in the bush
Thà rằng được sẻ trên tay, còn hơn được hứa trên mây hạc vàng
• Ring out the old, ring in the new
Tống cựu nghênh tân
• New one in, old one out
Có mới, nới cũ
• Opportunities are hard to seize
Thời qua đi, cơ hội khó tìm
• Tit For Tat
Ăn miếng trả miếng
• Rats desert a falling house
Cháy nhà mới ra mặt chuột
• A friend in need is a friend indeed
Gian nan mới hiểu lòng người
• It is the first step that costs
Vạn sự khởi đầu nan
• Love me, love my dog.
Yêu người yêu cả đường đi, ghét người ghét cả tông ti họ hàng
• There's no smoke without fire
Không có lửa sao có khói
• A bad begining makes a good ending
Đầu xuôi, đuôi lọt
• To be on cloud nine
Hạnh phúc như ở trên mây
• As poor as a church mouse
Nghèo rớt mồng tơi
• Send the fox to mind the geese
Giao trứng cho ác
• Every cloud has a silver lining
Trong họa có phúc
• Together we can change the world
Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao
• One scabby sheep is enough to spoil the whole flock
Con sâu làm rầu nồi canh
• Necessity is the mother of invention
Cái khó ló cái khôn
• Birds of a feather flock together
Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã
• Where there's life, there's hope
Còn nước còn tát
• A blessing in disguise
Trong cái rủi có cái may
• Grasp all, lose all
Tham thì thâm
• A good wife makes a good husband
Vợ khôn ngoan làm quan cho chồng
• You scratch my back and i'll scratch yours
Có qua có lại mới toại lòng nhau
• Great minds think alike
Chí lớn thường gặp nhau
• A bad compromise is better than a good lawsuit
Dĩ hòa vi quí
• Love is blind
Yêu nhau quá đỗi nên mê, tỉnh ra mới biết kẻ chê người cười
• Diligence is the mother of good fortune
Có công mài sắt có ngày nên kim
• A flow will have an ebb
Sông có khúc người có lúc
• A miss is as good as a mile
Sai một ly đi một dặm
• A rolling stone gathers no moss
Nhất nghệ tinh, nhất thân vinh/Trăm hay không bằng tay quen
• One good turn deserves another
Ở hiền gặp lành
• Man proposes, God disposes
Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên
• He who laughs today may weep tomorrow
Cười người chớ vội cười lâu. Cười người hôm trước hôm sau người cười.
• Behind every great man, there is a great woman
Thuận vợ thuận chồng tát biển Đông cũng cạn
• Actions speak louder than words
Làm hay hơn nói
• A picture is worth a thousand words
Nói có sách, mách có chứng
• Old friends and old wine are best
Bạn cũ bạn tốt , rượu cũ rượu ngon
• When in the Rome, do as the Romans do
Nhập gia tuỳ tục
• The grass is always greener on the other side of the fence
Đứng núi này trông núi nọ
• Fire is a good servant but a bad master
Đừng đùa với lửa
 
Giải mã thành ngữ tiếng Anh: "A blessing in disguise" - Trong cái rủi có cái may.
Trong rủi, có may chỉ là một cách nói, bởi mọi thứ diễn ra đều có nguyên nhân

Quy luật nhân quả có quan hệ, tác động qua lại rất rộng, không có bắt đầu và kết thúc. Chúng ta dựa vào những yếu tố, quan hệ, tác động qua lại, trong một quan hệ xác định cụ thể, trong trường hợp nhất định..., khi muốn tính nhân quả cụ thể nào đó

Trong rủi có may, trong họa có phúc, là tính hai mặt trong mỗi vấn đề, mà vấn đề của con người thuộc về nhân tâm, nên nguồn gốc quan hệ nhân quả này cũng từ tính thiện, ác trong mỗi con người mà ra...! Bởi tính thiện, ác là tương đối..., nhưng thiện nhiều hơn thì hành vi hướng thiện, ác nhiều hơn thì hành vi hướng ác, vì thế sinh ra họa phước lẫn lộn "TRONG RỦI CÓ MAY", cho thấy cái phúc hoặc họa không tự nhiên đến hoặc đi mà có nguồn cơn.

Có cái tốt dẫn đến cái xấu, có khi thuận lợi ban đầu, nhưng kết thúc tồi tệ và ngược lại... Vấn đề là nhìn nó theo chiều hướng tích cực hay bi quan! Không nên thất vọng, đau buồn khi không thuận lợi suôn sẻ như mong đợi để rồi suy sụp, suy nghĩ tiêu cực, từ bỏ hy vọng

Cần phải xem thử thách là cơ hội, luôn lạc quan hy vọng, tự chủ, tự tin, sáng suốt để có giải pháp rõ ràng, để hóa giải sự lẫn lộn. Luôn suy nghĩ tích cực, phản ứng tích cực trước mỗi vấn đề, dù nó xấu thế nào thì mình luôn phản ứng tích cực với nó thì không những hóa giải được cái họa, cái xấu, mà còn chuyển biến mọi cái họa, cái xấu đều dẫn đến cái tốt, cái phước

Muốn cân bằng quy luật "thịnh", "suy" cũng vậy, lấy cái lợi thế khi thịnh để giúp đời, để được giúp lại khi gặp bất lợi lúc suy. Bởi thiện là hoàn thiện nên luôn lấy chữ thiện làm đầu
 
×
Quay lại
Top